Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas for those who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, there is grievous suffering in store as an outcome of [their] vileness | |
M. M. Pickthall | | But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating | |
Shakir | | And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind | |
Wahiduddin Khan | | But those who strive against Our signs, trying to defeat them, will suffer a painful torment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But those who endeavored against Our signs as ones who strive to thwart, those, for them there is a punishment of painful wrath. | |
T.B.Irving | | while the ones who work against Our signs in order to defeat them will have painful torment from a blight. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain. | |
Safi Kaskas | | but for those who strive against Our message, trying to undermine it, there will be a painful punishment of agonizing pain. | |
Abdul Hye | | But those who strive against Our Revelations to frustrate them, there will be a severe painful punishment for them. | |
The Study Quran | | But those who endeavor to thwart Our signs, for them there shall be a painful punishment of torment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for those who strived against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction | |
Abdel Haleem | | But as for those who work against Our Revelations, seeking to undermine them, there will be a torment of painful suffering | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who endeavoured to frustrate Our signs - those! theirs shall be a torment of afflictive calamity | |
Ahmed Ali | | As for those who try to subvert Our signs, there is a punishment of painful torment | |
Aisha Bewley | | But those who strive against Our Signs, trying to nullify them, will have a punishment of agonising pain. | |
Ali Ünal | | Whereas those who strive against Our Revelations, seeking to frustrate and void (them), for those (who have thus distanced themselves from their Lord) is a painful punishment of loathsome kind (earned by their own loathsome deeds) | |
Ali Quli Qara'i | | But those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], for such is a painful punishment due to defilement | |
Hamid S. Aziz | | And those who strive hard in opposing Our revelations, these it is for whom is a painful and humiliating chastisement | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will have a torment of painful chastisement | |
Muhammad Sarwar | | However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those who strived against Our signs to defeat (the messenger), for such people there is a painful punishment of the divine wrath | |
Shabbir Ahmed | | Whereas those who strive against Our Revelations trying to defeat their purpose, theirs will be a suffering of painful anxiety | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who strive against Our Signs, to stop them (from success) in every way.— For such (persons there) will be a Penalty— A Punishment that is most humiliating | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature | |
Farook Malik | | As for those who strive to discredit Our revelations, there will be a humiliating painful punishment | |
Dr. Munir Munshey | | And there are those who strive to refute and repudiate Our signs. Such are the ones, for whom there exists a severely painful punishment | |
Dr. Kamal Omar | | And those who strove in Ayaatina (‘Our Verses’) as those who are bent upon frustrating the purpose — those: for them will be punishment of a painful suffering | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who strive against Our revelations, seeking to undermine them—for them is a punishment of a painful plague | |
Maududi | | As for those who worked against Our Signs in order to frustrate them, they shall suffer a painful chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who tried to disable (and invalidate) Our signs, they have punishment of a painful filth | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those who strive against Our signs to stop them, for them will be a penalty, and a punishment most crushing | |
Musharraf Hussain | | Those who tried desperately to undermine Our Quran will be severely punished. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for those who sought against Our revelations to frustrate them, they will have a retribution of painful affliction. | |
Mohammad Shafi | | And for those who strive hard to defeat the purpose of Our Messages, there is punishment of a painful scourge | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who try to discard the Lord’s revelations, on the contrary, will receive an awful punishment in the Hell | |
Faridul Haque | | And those who strove in Our signs in order to defeat – for them is a punishment from the severe painful punishments | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those who labor against Our verses (thinking they are) frustrating (Our Messengers), theirs shall be the painful punishment of anger. | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who strive hard in opposing Our Messages, for them is a painful chastisement of an evil kind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who strived/endeavored in Our verses/evidences disabling/frustrating, those for them (is) a torture from painful filth | |
Sher Ali | | But as to those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our plans, it is they for whom there will be the torment of a painful punishment | |
Rashad Khalifa | | As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who tried to defeat in Our signs for them is the suffering of the painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | But (as to) those who strive hard against Our revelations seeking to frustrate (Our plan), it is they who will suffer a harrowing punishment of the worst sort | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who strived in (opposition to) Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they for whom there is punishment of a highly agonizing torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment | |